Spanska språkets finesser

I vår genomgång av det spanska språkets labyrinter, inriktar vi oss idag på ett ord som ofta förekommer i media men vars betydelse nog inte alltid är klar för en utlänning.
Att kunna dessa ord och andra nyanser gör medieupplevelsen så mycket rikare.

Turen är kommen till ordet mamandurria. Ordet betyder lätt syssla, sinekur, latmansgöra. Om man tänker ”mygelfödkrok” eller ”svågerpolitik”, hamnar man ganska rätt. Alltså, t ex, sådana sysslor som inflytelserika politiker skapar åt sina familjer och vänner med offentliga medel. Men även i överförd betydelse, stöd till partier, arbetsgivarorganisationer och fackföreningar som får pengar från staten och slipper be sina medlemmar om stöd.

Exempel: ”Son muchos los ciudadanos que reclaman una reforma legislativa por la que los partidos políticos, los sindicatos, las patronales se subvencionen de forma privada y se eliminen las diversas mamandurrias de las que viven.”

Mamandurrias = Svågerpolitik, m.m.

Och etymologin? Tyvärr hittar vi ingen skriven förklaring men ordet är ganska lättgissat. Mamar är ju att ”dia, medan suffixet –urria är ett uttryck för förakt. Och att kunna dia sig fram är väl en bra liknelse för de som genom nepotism fått enkla födkrokar.

Hay que acabar con las mamandurrias! ”Vi måste få slut på mamandurrias (se ovanstående synonymer)
Det kanske vore ett bra sätt att börja finanskrisens åtstramningen?

Ur Spanienaktuellt / Gunnar Forsberg


Kommentera

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.

%d bloggare gillar detta: